Yuhanna 17: 1

SUM PIC XRF DEV STU gösteri Yeni Uluslararası Versiyon İsa bunu söyledikten sonra cennete baktı ve dua etti: 'Baba, saat geldi. Oğlunuzu yüceltin, Oğlunuz sizi yüceltebilir.Yeni Yaşayan Çeviri Tüm bunları söyledikten sonra, İsa cennete baktı ve “Baba, saat geldi. Oğlunu yücelt, böylece sana geri zafer verebilir.İngilizce Standart Sürüm İsa bu sözleri söylediğinde, gözlerini cennete kaldırdı ve “Baba, saat geldi; Oğlunuzu, Oğlun sizi yüceltebileceğini yüceltin, Berean İnceleme İncil İsa bu şeyleri söylediğinde, gözlerini cennete kaldırdı ve “Baba, saat geldi. Oğulunuzu Yüceltin, Oğlunuz sizi yüceltebilir.İngilizce Literal İncil İsa bu şeyleri konuştu ve gözlerini cennete kaldırdı, 'Baba, saat geldi; Yeni Amerikan Standart İncil İsa bu şeyleri konuştu; ve gözlerini cennete kaldırarak, 'Baba, saat geldi; Yeni Kral James Versiyonu İsa bu sözleri konuştu, gözlerini cennete kaldırdı ve şöyle dedi: “Baba, saat geldi. Oğlunuzu yüceltin, Oğlunuz sizi yüceltebilir, Kral James İncilBu kelimeler İsa'yı uyandırdı ve gözlerini cennete kaldırdı ve Baba, saat geldi; Oğlunu yücelt, Oğlu da seni yüceltebilir: Hıristiyan Standart İncil İsa bu şeyleri konuştu, cennete baktı ve şöyle dedi: 'Baba, saat geldi. Oğlunuzu yüceltmek için Oğlunuzu yüceltin, Çağdaş İngilizce Versiyonu İsa, müritleriyle konuşmayı bitirdikten sonra cennete baktı ve dua etti: Baba, oğluna şan getirmenin zamanı geldi, sana şan getir. İyi Haber Çevirisi İsa bunu söylemeyi bitirdikten sonra cennete baktı ve 'Baba, saat geldi. Oğluna şan ver, böylece Oğul sana şan verebilir. Holman Christian Standard BibleJesus bunları konuştu, cennete baktı ve dedi ki: Baba, saat geldi. Oğulunuzu Yücelterek, Oğlunuz sizi yüceltir, Uluslararası Standart Sürüm İsa bunu söyledikten sonra cennete baktı ve 'Baba, saat geldi. Oğlunu yücelt, böylece Oğul seni yüceltsin. NET İncil: İsa bu şeyleri söylemeyi bitirdiğinde, cennete doğru baktı ve 'Baba, zaman geldi. Oğlunu yücelt, böylece Oğlun seni yüceltsin - Yeni Kalp İngilizce İncil İsa bunları söyledi ve gözlerini cennete kaldırdı, 'Baba, zaman geldi. Oğlunuzu yüceltin, Oğlunuz da sizi yüceltebilir; Düz İngilizce'de Aramice İncilBu şeyler Yeshua'yı konuştu ve gözlerini Cennete kaldırdı ve dedi ki: “Babam, saat geldi; Oğlunuzu yüceltin, Oğlunuz sizi yüceltebilir. ”TANRI'NIN WORD® ÇevirisiBunu söyledikten sonra, İsa cennete baktı ve 'Baba, zaman geldi. Oğluna şan ver, böylece Oğlun sana şan verebilir. Yeni Amerikan Standardı 1977 İsa'nın konuştuğu bu şeyler; ve gözlerini cennete kaldırarak, “Baba, saat geldi; Oğlunu yücelt, Oğlun seni yüceltebileceğini, Kral James 2000 İncilBu kelimeler İsa'yı konuştu ve gözlerini cennete kaldırdı ve Baba, saat geldi dedi; Oğlunuzu yüceltmek, Oğlunuz sizi yüceltmek için: Amerikan Kralı James VersiyonuBu kelimeler İsa'yı konuştu ve gözlerini cennete kaldırdı ve Baba, saat geldi; Oğlunuzu yüceltmek, Oğlunuz sizi yüceltmek için: Amerikan Standart Versiyonu ve gözlerini cennete kaldırmak, dedi Baba, saat geldi; Oğlunu yüceltmek, oğlun seni yüceltmek için: Douay-Rheims İncilTHESE İsa'nın konuştuğu şeyler ve gözlerini cennete kaldırmak, dedi: Baba, saat geldi, Oğlunu yüceltmek, Oğlun seni yüceltebilir. İsa'nın konuştuğu ve gözlerini cennete doğru kaldırdı ve Peder, saat geldi; Oğlunuzu yüceltin, Oğlunuz sizi yüceltebilir; İngilizce Revize Edilmiş Sürüm ve gözlerini cennete kaldırmak, dedi Baba, saat geldi; Oğlunu yücelt, Oğlun seni yüceltebilir: Webster'ın İncil Çevirisi Bu kelimeler İsa'yı konuştu ve gözlerini cennete kaldırdı ve Baba, saat geldi; Oğlunu yüceltmek, Oğlun seni de yüceltebilir: Weymouth Yeni Ahit İsa bu şekilde konuştuğunda, gözlerini Cennete doğru kaldırdı ve 'Baba, saat geldi. Oğlunuzu Oğlu'nu yücelten O'nu yüceltin; Dünya İngilizce İncil İsa bunları söyledi ve gözlerini cennete kaldırdı, 'Baba, zaman geldi. Oğlunuzu yüceltin, Oğlunuz da sizi yüceltebilir; Genç'in Edebi Tercümesi Bu şeyler İsa'yı uyandırdı ve gözlerini cennete kaldırdı ve şöyle dedi: 'Baba, saat geldi, Senin Oğlunu yücelt, Oğlu da seni yüceltmek, İncil oku Oğul için dua
1 İsa bunları söylediğinde, gözlerini cennete doğru kaldırdı ve “Baba, saat geldi. Oğlunu yücelt, oğlunun seni yüceltebileceğini. 2 Ona tüm insanlık üzerinde yetki verdiniz, böylece Ona verdiğiniz herkese sonsuz yaşam verebilir.… Berean Study Bible & middot; Çapraz Referansları İndir Yuhanna 7: 39Ona inananların daha sonra alacağı Ruh hakkında konuşuyordu. Çünkü Ruh henüz verilmemişti, çünkü İsa henüz yüceltilmemişti. Yuhanna 11: 41 Taşları aldılar. Sonra İsa gözlerini yukarı kaldırdı ve dedi ki, 'Baba, Beni duyduğuna teşekkür ederim.John 12: 23Ama İsa yanıtladı,' İnsanoğlu'nun yüceltilmesi için saat geldi. Yuhanna 13: 31 Yahuda dışarı çıktığında İsa, `` Şimdi İnsan Oğlu yüceltildi ve Tanrı O'nda yüceltildi. Yuhanna 13: 32 Tanrı O'nda yüceltildiyse, Tanrı Oğlu'nu da O'nu yüceltecek - ve bir kerede O'nu yüceltecektir. Yuhanna 17: 5 Ve şimdi, Baba, dünya var olmadan önce seninle birlikte olduğum şan ile senin varlığında beni yücelt. Kutsal Yazı Hazinesi

Bu sözler İsa'yı konuştu ve gözlerini cennete doğru kaldırdı ve dedi ki, Baba, saat geldi; Oğlunuzu yüceltmek, Oğlunuz sizi yüceltmek için:

ve kalktı.

Yuhanna 11:41
Sonra taşı aldılar yerden ölülerin atıldığı yer. İsa kalktı onun ve dedim ki, Baba, beni duyduğun için teşekkür ederim.

Mezmur 121: 1,2
Bir derece şarkısı. Benim gözlerimi tepelere kaldıracağım, yardımımdan sonra ...

Mezmur 123: 1
Bir derece şarkısı. Seni kaldıran benim gözlerimi, ey göklerde yaşayan sensin.

saat.

Yuhanna 7:30
Sonra onu almaya çalıştılar: ama kimse ona el koymadı, çünkü saati henüz gelmedi.

Yuhanna 8:20
Bu sözler İsa'yı, tapınakta öğrettiği gibi hazinede uyandırır: ve kimse ona el koymadı; çünkü saati henüz gelmedi.

Yuhanna 12: 23,27,28
İsa onlara, İnsanoğlu'nun yüceltilmesi gereken saat geldi,

yüceltmek.

ve iyiydi

Yuhanna 17: 4,5
Seni dünyaya yücelttim: Yapmamı sağlayacak olan işi bitirdim…

Yuhanna 7:39
(Ama Ruh'a inanan, kendisine inanmaları gereken bu sahte: çünkü Kutsal Ruh henüz değildi verilmiş; çünkü İsa henüz yüceltilmedi.)

Yuhanna 11: 4
İsa duyduğunda oBu hastalık ölüme kadar değil, Tanrı'nın yüceliği için Tanrı'nın Oğlu'nun yüceltilebileceğini söyledi.